فرمانروایی ضحاک بر ایران

1In alten Zeiten gab es einen grausamen und tyrannischen Herrscher namens Jamshid.در روزگاران دور، فرمانروایی ظالم و مستبد به نام جمشید بود.
2Die Regierungszeit von Jamshid hatte sich verlängert, und die Menschen, die in Not und Elend lebten, beschlossen, diesem sinnlosen Leben und dem Gehorsam gegenüber dem tyrannischen Jamshid ein Ende zu setzen.زمان فرمانروایی جمشید طولانی شده بود و مردم که در رنج و سختی روزگار می‌گذرانیدند، تصمیم گرفتند تا به این زندگی بیهوده و فرمانبرداری از جمشید ستمگر پایان دهند.
3Die Menschen bereiteten sich auf einen großen Aufstand vor, und aus allen Ecken Irans versammelten sich Truppen, um gemeinsam Jamshid zu stürzen.مردم همگی برای یک شورش عظیم خود را آماده کردند و از گوشه و کنار ایران سپاهیانی گرد هم آمدند تا به یاری یکدیگر موفق به نابودی جمشید شوند.
4Innerhalb kurzer Zeit wurde eine große Armee gebildet, und die Kommandeure berieten sich und kamen zu dem Schluss, sich mit Zahaks Armee zu verbünden und gegen Jamshid zu kämpfen.ظرف مدت کوتاهی، سپاهی بزرگ تشکیل شد و سرداران با یکدیگر مشورت کردند و به این نتیجه رسیدند که با سپاه ضحاک متحد شده و با آنان علیه جمشید قیام کنند.
5Zahak stimmte diesem Vorschlag zu und trat der iranischen Armee zur Seite; nach dem Sieg über Jamshid übernahm er die Herrschaft über das Land Iran.ضحاک با این پیشنهاد موافقت کرد و به یاری سپاه ایران برخاست؛ و پس از پیروزی بر جمشید، حکومت ایران زمین را در دست گرفت.
6Die Iraner, glücklich darüber, dass sie den tyrannischen Jamshid besiegt hatten, akzeptierten Zahaks Herrschaft, ohne zu wissen, dass Zahak in Grausamkeit und Blutdurst wie Jamshid und sogar schlimmer war.ایرانیان خوشحال و شاد از اینکه جمشید ستمگر را نابود کرده بودند، حکومت ضحاک را قبول کردند، غافل از اینکه ضحاک نیز در ظلم و خونخواری مانند جمشید و حتی بدتر از او بود.
7In kurzer Zeit verwandelten sich die Menschen im Land Iran in traurige und deprimierte Wesen.در زمانی کوتاه، مردم سرزمین ایران به افرادی افسرده و غمگین تبدیل شدند.
8Jeden Tag gingen zwei junge Männer auf Befehl Zahaks freiwillig dem Tod entgegen, und niemand hatte das Recht zu protestieren.هر روز دو جوان به دستور ضحاک با پای خود به سوی مرگ می‌رفتند و کسی حق اعتراض نداشت.
9Geschmack und Kunst waren aus dem Volk verschwunden, und das Massaker und die Plünderung unschuldiger Güter nahmen zu.ذوق و هنر از میان مردم رخت بربسته بود و کشتار و غارت اموال بی‌گناه رواج می‌یافت.
10Väter und Mütter weinten um den Verlust ihrer Söhne.پدران و مادران در غم از دست دادن جوانان خود خون می‌گریستند.
11Unterdrückung und Tyrannei herrschten in diesem Land, und in der Dunkelheit des Schreckens und der Unterdrückung, die über das Land Iran herrschte, beschlossen plötzlich zwei mutige und aufmerksame junge Männer, etwas gegen die Morde an den Jugendlichen durch Zahak zu unternehmen.ظلم و ستم در آن سرزمین بیداد می‌کرد و در آن تاریکی وحشت و اختناق که در ایران زمین حاکم بود، به ناگاه دو جوان دلیر و آگاه برای پایان دادن به قتل و کشتار جوانان توسط ضحاک، تصمیم تازه‌ای گرفتند.
12Diese beiden jungen Männer, Ermayil und Garmayil genannt, erlernten mit Fleiß die Kochkunst und gingen zum Hof von Zahak, um dort zu arbeiten.آن دو جوان که ارمایل و گرمایل نام داشتند، با پشتکار خود هنر آشپزی را فرا گرفتند و برای کار در آشپزخانه ضحاک به سوی دربار رفتند.
13Von diesem Tag an ließen Ermayil und Garmayil jeden zweiten jungen Mann, der zur Hinrichtung gebracht wurde, frei und schickten ihn zum Hof, während sie den anderen zwangsweise opferten.از آن روز به بعد، ارمایل و گرمایل از هر دو جوانی که برای کشته شدن آورده می‌شدند، یکی را آزاد کرده و به سوی دربارش می‌فرستادند و به اجبار نفر دیگر را قربانی می‌کردند.
14Sie mischten sein Gehirn mit dem Gehirn eines Schafes und bereiteten das Essen für die Schlangen vor.مغز سر او را با مغز گوسفند مخلوط کرده و غذای مارها را تهیه می‌کردند.
15So entkam jede Nacht ein junger Mann den Klauen des Todes und kehrte zu seiner Familie zurück.بدین ترتیب هر شب یک جوان از چنگال مرگ رهایی می‌یافت و به سوی خانواده‌اش باز می‌گشت.

 

Nach oben scrollen