Abschnitt 2 – Lob der Weisheit

کُنون اِی خِرَدمَند وَصفِ خِرَد | بِدین جایگَه گفتن اَندر خُورَد
اکنون ای خردمند، وصف خرد را بگو | در اینجا سخن گفتن درباره خرد شایسته است
Jetzt, du Weise, beschreibe die Vernunft | An diesem Ort ist es angebracht, über die Vernunft zu sprechen
کُنون تا چه داری بیار از خِرَد | که گوشِ نیُوشَنده زو بَر خُورَد
اکنون هرچه از خرد داری، بیان کن | تا گوش شنونده از آن بهره‌مند شود
Nun bringe alles, was du an Weisheit hast | damit das Ohr des Zuhörers davon profitiert
خِرَد بِهتر از هَر چه ایزَد بِداد | ستایش خِرَد را بِه از راهِ داد
خرد بهتر از هر چیزی است که خدا داده است | ستایش خرد، بهتر از ستایش به راه دادگری است
Die Vernunft ist besser als alles, was Gott gegeben hat | Das Loben der Vernunft ist besser als das Loben durch Gerechtigkeit
خِرَد رَهنمای وُ خِرَد دِلگشای | خِرَد دَست گیرد به هَر دو سَرای
خرد راهنما و دل‌گشا است | خرد در هر دو دنیا (دنیا و آخرت) یاری می‌رساند
Die Vernunft ist Führer und Herzerfreuer | Die Vernunft hilft in beiden Welten
از او شادمانی وزویَت غَمی است | وزویَت فُزونی وزویَت کَمی است
شادمانی و غم از خرد است | افزونی و کمی نیز از خرد است
Freude kommt von ihr und auch Kummer | Zunahme und Abnahme kommen ebenfalls von ihr
خِرَد تیره وُ مَرد روشن رَوان | نَباشَد هَمی شادمان یِک زَمان
خرد تاریک باشد و مرد با روان روشن | هیچ‌گاه همیشه شادمان نخواهد بود
Wenn die Vernunft dunkel ist und der Mensch einen klaren Geist hat | Wird er niemals immer fröhlich sein
چه گُفت آن خِرَدمَند مَردِ خِرَد | که دانا زِ گفتار او بَر خُورَد
آن مرد خردمند چه گفت؟ | که دانا از سخن او بهره می‌برد
Was sagte jener weise Mann? | Der Kluge profitiert von seinen Worten
کسی کو خِرَد را نَدارَد زِ پیش | دِلش گَردَد از کَردهٔ خویش ریش
کسی که خرد را پیشاپیش ندارد | دلش از کارهای خودش آزرده می‌شود
Wer keine Vernunft im Voraus hat | Dessen Herz wird durch seine eigenen Taten verletzt
هُشیوار دیوانه خوانَد وُرا | همان خویش بیگانه دانَد وُرا
خردمند، او را دیوانه می‌خواند | خودش را بیگانه می‌داند
Der Weise nennt ihn verrückt | Er hält sich selbst für einen Fremden
از اویی به هَر دو سَرای اَرجمَند | گسسته خِرَد پای دارَد به بَند
به خاطر خرد در هر دو جهان ارزشمند است | اگر خرد گسسته شود، پایش در بند است
Durch die Vernunft ist er in beiden Welten geehrt | Wenn die Vernunft getrennt ist, ist sein Fuß gefesselt
خِرَد چَشمِ جان اَست چون بِنگری | تو بی‌چَشمِ شادان جَهان نَسپَری
خرد چشم جان است اگر بنگری | بدون چشم (خرد) جهان را شاد نمی‌گذرانید
Die Vernunft ist das Auge der Seele, wenn du es betrachtest | Ohne Auge (Vernunft) kannst du die Welt nicht glücklich durchleben
نخُست‌آفرینش خِرَد را شِناس | نگهبانِ جان است و آنِ سه پاس
در آغاز آفرینش، خرد را بشناس | خرد نگهبان جان و سه نگهبان دیگر است
Erkenne zuerst die Vernunft bei der Schöpfung | Sie ist der Hüter der Seele und der drei Wächter
سه پاسِ تو چَشم اَست و گوش وُ زَبان | کَز این سه رَسَد نیک و بَد بی‌گُمان
سه نگهبان تو چشم و گوش و زبان است | که نیکی و بدی بی‌شک از این سه می‌رسد
Deine drei Wächter sind Auge, Ohr und Zunge | Von diesen dreien kommt ohne Zweifel das Gute und das Schlechte
خِرَد را وُ جان را که یارَد سُتود | وَ گَر مَن سِتایم که یارَد شُنود
چه کسی می‌تواند خرد و جان را بستاید؟ | و اگر من بستایم، چه کسی می‌تواند بشنود؟
Wer kann die Vernunft und die Seele loben? | Und wenn ich lobe, wer kann es hören?
حَکیما چو کَس نیست گُفتن چه سود | از این پَس بگو کآفرینش چه بود
ای حکیم، وقتی کسی نیست، سخن گفتن چه سودی دارد؟ | پس از این، بگو که آفرینش چه بود
Weiser, wenn niemand da ist, was nützt es zu sprechen? | Sage nun, wie die Schöpfung war
تویی کردهٔ کِردگارِ جهان | ببینی هَمی آشکار وُ نَهان
تو ساختهٔ آفریدگار جهانی | تو آشکار و نهان را می‌بینی
Du bist das Werk des Schöpfers der Welt | Du siehst das Offene und das Verborgene
به گفتارِ دانندگان راه جُوی | به گیتی بِپوی وُ به هَر کَس بِگوی
به سخن دانایان راه بجوی | در جهان بگرد و به هر کس بگو
Suche den Weg in den Worten der Weisen | Wandere in der Welt und sage es jedem
زِ هَر دانشی چون سخن بِشنَوی | از آموختن یِک زَمان نَغنَوی
از هر دانشی که سخنی شنیدی | از آموختن حتی یک لحظه غفلت نکن
Wenn du von jeder Wissenschaft etwas hörst | Versäume nicht einmal einen Moment zu lernen
چو دیدار یابی به شاخِ سَخُن | بدانی که دانش نیاید به بُن
وقتی به شاخه‌ای از سخن برسی | می‌فهمی که دانش به پایان نمی‌رسد
Wenn du einen Zweig des Wortes erreichst | Erkennst du, dass Wissen kein Ende hat**
Nach oben scrollen