قصه ضحاک و شیطان

1Vor langer Zeit gab es ein schönes und grünes Land mit wasserreichen Quellen und fruchtbaren Bäumen in der Nachbarschaft Irans, das „Ebene der Reiter“ genannt wurde.در روزگاری بسیار دور، سرزمینی زیبا و سرسبز با چشمه‌های پرآب و درختان پربار در همسایگی ایران وجود داشت که به آن «دشت سواران» می‌گفتند.
2Die Menschen dieses Landes lebten glücklich und friedlich miteinander und kannten keinen Kummer; denn ein gütiger Herrscher namens „Merdas“ regierte über sie.مردم این سرزمین با شادی و آرامش در کنار یکدیگر زندگی می‌کردند و هیچ غمی نداشتند؛ زیرا فرمانروایی مهربان به نام «مرداس» بر آن‌ها حکومت می‌کرد.
3Merdas war ein reiner und frommer Mann, der den Menschen seines Landes stets Gutes tat, aus Angst vor göttlicher Strafe Gerechtigkeit walten ließ und nie Unrecht beging.مرداس مردی پاک و خداپرست بود که همواره به مردم سرزمینش نیکی می‌کرد و از ترس عذاب الهی، عدالت را برقرار می‌ساخت و هرگز به کارهای نادرست روی نمی‌آورد.
4Das Leben der Menschen in der „Ebene der Reiter“ verlief ruhig und glücklich; doch in diesem glücklichen Land war nur ein Herz immer unruhig und traurig.زندگی مردم دشت سواران با آرامش و شادی می‌گذشت؛ اما در این سرزمین شاد، تنها یک دل همیشه آشفته و پریشان بود.
5Dieses traurige Herz gehörte Merdas, dem gleichen gerechten und gläubigen Herrscher.این دل غمگین متعلق به مرداس، همان فرمانروای عادل و باایمان بود.
6Merdas hatte einen Sohn, in dessen Wesen sich keine Menschlichkeit und Reinheit zeigte.مرداس پسری داشت که نشانی از انسانیت و پاکی در وجودش دیده نمی‌شد.
7Der Name von Merdas’ Sohn war „Zahhak“.نام پسر مرداس «ضحّاک» بود.
8Zahhak war eine böse und unreine Person, die Freude an schlechten Taten hatte.ضحّاک فردی پلید و ناپاک بود که از انجام کارهای زشت لذت می‌برد.
9Merdas litt immer unter Zahhaks schlechtem Verhalten, und so oft er ihn auch ermahnte, es half nichts.مرداس همواره از رفتارهای ناپسند ضحّاک رنج می‌کشید و هرچه او را نصیحت می‌کرد، بی‌فایده بود.
10Im Gegensatz zu seinem Vater war Zahhak sehr hartherzig und grausam, und tat nichts außer den Menschen Unrecht zu tun. برخلاف پدرش، ضحّاک بسیار سنگدل و بی‌رحم بود و جز ظلم و ستم به مردم کار دیگری نمی‌کرد.
11Zahhak war wegen seiner zehntausend starken Pferde unter den Iranern als „Bivara Asb“ bekannt. ضحّاک به خاطر داشتن ده هزار اسب نیرومند، در میان ایرانیان به بیوراسب معروف شده بود.
12Merdas besaß großen Reichtum; neben den vielen Pferden hatte er Tausende von Kamelen und Schafen, landwirtschaftliche Flächen, fruchtbare Gärten sowie unzählige Diener und Mägde. مرداس ثروت فراوانی داشت؛ علاوه بر اسب‌های بسیار، هزاران شتر و گوسفند، زمین‌های کشاورزی، باغ‌های پربار و غلامان و کنیزان بی‌شماری در اختیار او بودند.
13Zahhak betrachtete all den Besitz seines Vaters als sein eigenes Eigentum und prahlte gegenüber anderen damit. ضحّاک تمام دارایی‌های پدرش را مال خود می‌دانست و به دیگران فخر می‌فروخت.
14Er wünschte sich, sein Vater würde bald sterben, damit er selbst der eigentliche Besitzer allen Reichtums würde. او آرزو می‌کرد هرچه زودتر پدرش بمیرد تا خودش مالک اصلی همه ثروت‌ها شود.
15Zahhaks böser und unreiner Geist war so sehr in schlechte Taten, Sünde und Unrecht verstrickt, dass er die Aufmerksamkeit des listigen Teufels auf sich zog. روح خبیث و ناپاک ضحّاک چنان در کارهای زشت، گناه و ظلم فرو رفته بود که توجه شیطان حیله‌گر را جلب کرد.
16Der Teufel, Feind der Menschen und stets auf der Lauer nach unwissenden Leuten, sah in Zahhaks schlechtem Verhalten eine Chance, durch ihn seine bösen Ziele zu erreichen. شیطان که دشمن انسان‌هاست و همیشه در کمین آدم‌های نادان است، با دیدن رفتارهای ناشایست ضحّاک امید یافت تا از طریق او به اهداف پلید خود برسد.
17Eines Tages verwandelte sich der Teufel in einen schönen jungen Mann und ging mit verführerischem Äußeren zu Zahhak. روزی شیطان خود را به صورت جوانی زیبارو درآورد و با ظاهری فریبنده نزد ضحّاک رفت.
18Zahhak empfing ihn, und der Teufel sprach mit schmeichelnder Zunge: „Mein Herr, außerhalb der Stadt kenne ich ein schönes und grünes Jagdgebiet. Wenn Ihr wollt, können wir dort ein paar Tage verbringen und Spaß haben.“ ضحّاک او را پذیرفت و شیطان با زبان چرب گفت: «سرورم، شکارگاهی زیبا و سرسبز بیرون شهر می‌شناسم. اگر میل داشته باشید، چند روزی آنجا برویم و خوش بگذرانیم.»
19Zahhak lehnte den Vorschlag des Teufels zunächst gelangweilt ab; aber der Teufel pries das Jagdgebiet so sehr an, dass Zahhak schließlich zustimmte mitzukommen. ضحّاک با بی‌حوصلگی پیشنهاد شیطان را رد کرد؛ اما شیطان دست‌بردار نبود و آن‌قدر از شکارگاه تعریف کرد که بالاخره ضحّاک را راضی کرد تا همراهش شود.
20Zahhak und der Teufel machten sich für eine zehntägige Jagd bereit und zogen ins Jagdgebiet. ضحّاک و شیطان برای یک شکار ده‌روزه آماده شدند و راهی شکارگاه شدند.
21Der Teufel, der die Zeit als günstig ansah, näherte sich Zahhak noch freundlicher an und schmiedete seinen Plan im Kopf, indem er ihm Freundschaft zeigte. شیطان که زمان را مناسب دید، با مهربانی خود را بیشتر به ضحّاک نزدیک کرد و با نشان دادن دوستی، نقشه‌اش را در ذهن پروراند.
22Einige Tage vergingen, bis der Teufel sicher war, dass Zahhak ihm völlig vertraute; dann sagte er mit schmeichelnder Zunge: چند روز گذشت تا وقتی که شیطان مطمئن شد ضحّاک کاملاً به او اعتماد پیدا کرده است؛ پس با زبان چرب گفت:
23„Oh Edler, ich habe noch nie jemanden so klug und intelligent wie Sie gesehen. Sie sind in allem überlegen, aber Ihr Schweigen zu einer Sache macht mich traurig.“ «ای والا مقام، تاکنون کسی را به هوشیاری و ذکاوت شما ندیده بودم. شما در همه کارها سرآمد هستید اما سکوت شما درباره موضوعی مرا آزار می‌دهد.»
24Zahhak fragte erstaunt: „Lieber Freund, was bedrückt dich denn so?“ ضحّاک با تعجب پرسید: «دوست عزیز، چه چیزی تو را این‌گونه پریشان کرده است؟»
25Der Teufel schmeichelte weiter: „Nein… nein, machen Sie sich keine Sorgen, es ist nichts Wichtiges!“ شیطان با چاپلوسی گفت: «نه… نه، اصلاً فکر خود را مشوش نسازید، موضوع مهمی نیست!»
26Zahhak wartete ungeduldig auf seine Worte und fragte: „Willst du mir die Wahrheit nicht sagen?“ ضحّاک که بی‌صبرانه منتظر شنیدن سخنان او بود پرسید: «نمی‌خواهی حقیقت را به من بگویی؟»
27Der Teufel sagte: „Mein Herr, ich wollte immer nur Ihnen helfen. Sie wissen besser als jeder andere, dass ich Ihr Wohl will. Aber Sie müssen versprechen, dass Sie das, was ich sage, niemandem erzählen.“ شیطان گفت: «سرورم، همیشه هدف من کمک به شما بوده است و شما بهتر از هر کسی می‌دانید که خیرخواه شما هستم. اما باید قول بدهید حرف‌هایی که می‌گویم با هیچ کس در میان نگذارید.»
28Zahhak, dessen Geduld zu Ende war, sagte: „Ich verspreche es. Jetzt sag schon!“ ضحّاک که صبرش لبریز شده بود گفت: «قول می‌دهم، حالا حرفت را بزن.»
29Der Teufel hörte Zahhaks schnellen Herzschlag und lächelte. Leise sprach er: „Mein Herr, Sie sind unvergleichlich. Ich sehe niemanden würdiger als Sie für die Herrschaft. Aber Sie sitzen tatenlos da und dulden die Regierung Ihres Vaters. Dieses Land braucht Sie; nicht den alten Vater, der nicht mehr regieren kann. Sie sollten selbst die Herrschaft übernehmen.“ شیطان که صدای تپش قلب تند ضحّاک را می‌شنید لبخندی زد و آرام گفت: «قربانتان گردم، شما بی‌همتا هستید. من کسی لایق‌تر از شما برای فرمانروایی نمی‌بینم اما شما بی‌اعتنا نشسته‌اید و حکومت پدرتان را تحمل می‌کنید. این سرزمین به شما نیاز دارد؛ نه آن پدر پیر که دیگر توان حکومت ندارد. باید خودتان حکومت را به دست بگیرید.»
30Zahhak war von den Worten des Teufels fasziniert und blieb still. Der Teufel fuhr fort: „Ja mein Herr, ich glaube Ihr Vater ist Ihnen nicht wohlgesonnen und hat nicht vor, die Herrschaft abzugeben. Der beste Weg ist es, ihn beiseitezuschaffen; solange er lebt, lässt er Sie nichts tun.“ ضحّاک که مجذوب سخنان شیطان شده بود ساکت ماند و شیطان ادامه داد: «بله سرورم، به نظر من پدرتان دل خوشی از شما ندارد و هیچ قصدی برای واگذاری سلطنت ندارد. بهترین راه کنار زدن اوست؛ تا زمانی که او زنده است اجازه هیچ کاری به شما نخواهد داد.»
31Zahhak schluckte ängstlich und sagte mit zitternder Stimme: „Also… ich… ich soll meinen Vater…“ ضحّاک که کمی ترسیده بود آب دهانش را سخت فرو داد و با صدای لرزان گفت: «یعنی… من… من باید پدرم را…»
32Der Teufel flüsterte ihm ins Ohr: „Ja… genau! Nimm meinen Rat an, um groß zu werden; nur du verdienst die Herrschaft.“ شیطان آرام در گوشش گفت: «بله… درست است! حرف مرا بپذیر تا بزرگ شوی؛ فقط تو شایستگی فرمانروایی داری.»
33Zahhak war verwirrt: „Aber das ist sehr schlecht. Ich kann meinen Vater nicht töten; selbst wenn ich es könnte – wie sollen die Leute einen Herrscher akzeptieren, der seinen eigenen Vater getötet hat? Nein, das ist kein guter Weg!“ ضحّاک که گیج شده بود گفت: «اما این کار بسیار ناشایست است. نمی‌توانم پدرم را بکشم؛ حتی اگر بتوانم، مردم چگونه فرمانروایی که پدرش را کشته بپذیرند؟ نه، این راه خوبی نیست!»
34Der Teufel sah Zahhaks Zweifel und wiederholte seine Worte so lange, bis seine Versuchungen schließlich wirkten und Zahhak nachgab. شیطان که تردید را در دل ضحّاک دید دوباره سخنان خود را تکرار کرد تا بالاخره وسوسه‌هایش مؤثر افتاد و ضحّاک تسلیم شد.
35Der Teufel freute sich über seinen Erfolg und ließ ihn an diesem Tag allein – aber kam nachts zurück und sagte: „Mein Herr, ich habe einen guten Plan um deinen Vater loszuwerden.“ شیطان خوشحال از پیروزی خود آن روز او را تنها گذاشت اما شب هنگام نزد او آمد و گفت: «سرورم، نقشه خوبی برای از بین بردن پدرت دارم.»
36Zahhak fragte: „Welchen Plan hast du? Sag!“ ضحّاک پرسید: «چه نقشه‌ای داری؟ بگو!»
37Der Teufel setzte sich neben Zahhak und sagte ruhig: „Merdas geht jeden Tag zum Beten in einen großen Garten; dort können wir ihn mit einem einfachen Trick töten.“ شیطان کنار ضحّاک نشست و آرام گفت: «مرداس هر روز برای عبادت به باغ بزرگی می‌رود؛ ما می‌توانیم همانجا با یک اتفاق ساده او را بکشیم.»
38Zahhak fragte: „Wie?“ ضحّاک پرسید: «چگونه؟»
39Der Teufel lächelte: „Wir graben auf dem Weg zum Garten eine tiefe Grube und bedecken sie mit großen Blättern; wenn dein Vater den Garten betritt, fällt er hinein – dann bist du Herrscher.“ شیطان لبخندی زد و گفت: «در همان راه باغ چاهی عمیق حفر می‌کنیم و روی آن را با برگ‌های بزرگ می‌پوشانیم؛ وقتی پدرت وارد باغ شود درون چاه خواهد افتاد و تو فرمانروا خواهی شد.»
40Zahhak nickte: „Bravo! Du bist ein kluger junger Mann; am besten führen wir den Plan heute Nacht aus. Für die Krone tue ich alles.“ ضحّاک سری تکان داد و گفت: «آفرین! تو جوان باهوشی هستی؛ بهتر است همین امشب نقشه را اجرا کنیم. من برای رسیدن به تاج‌وتخت هر کاری می‌کنم.»
41Zahhak ging mit dem Teufel zum Garten. Sie gruben eine tiefe Grube, bedeckten sie mit Blättern und kehrten dann ins Jagdgebiet zurück.ضحّاک همراه شیطان راهی باغ شد. آن‌ها چاهی عمیق حفر کردند، روی آن را با برگ‌ها پوشاندند و سپس به شکارگاه بازگشتند.
42Am nächsten Morgen betrat Merdas ahnungslos zum Gebet den Garten. Doch nach wenigen Schritten gab der Boden unter ihm nach und er fiel in die tiefe Grube.صبح روز بعد، مرداس بی‌خبر از همه‌جا برای راز و نیاز وارد باغ شد. اما هنوز چند قدم برنداشته بود که زیر پایش خالی شد و در چاه عمیق افتاد.
43Merdas’ Schreie waren vergeblich. Kurz darauf standen Teufel und Zahhak lachend am Rand der Grube und sahen auf die blutige Leiche von Merdas – sie feierten ihren Erfolg.داد و فریاد مرداس بی‌فایده بود و لحظاتی بعد، شیطان و ضحّاک شادمان بالای چاه ایستاده و به جسد خونین مرداس نگاه می‌کردند و موفقیت خود را جشن گرفتند.
44Noch am selben Tag bestieg Zahhak den Thron und eine Zeit der Unterdrückung begann.همان روز ضحّاک بر تخت سلطنت نشست و حکومت ظلم و ستم آغاز شد.
45In kurzer Zeit nahm Zahhak den Menschen die Freude und stürzte sie durch sein böses Handeln ins Leid.ضحّاک در مدت کوتاهی شادی را از مردم گرفت و با کارهای ناشایست خود آنان را در رنج و عذاب فرو برد.
46Seine Soldaten taten nichts außer die armen Leute zu quälen – er selbst genoss grausam deren Leiden.سربازانش جز آزار مردم بیچاره کاری نمی‌کردند و خودش با بی‌رحمی از دیدن رنج انسان‌ها لذت می‌برد.
47Tage vergingen. Der Teufel freute sich über den Erfolg seiner ersten Phase – doch er gab nicht auf und schmiedete neue Pläne.روزها گذشت و شیطان از موفقیت مرحله اول نقشه‌اش خوشحال بود اما دست از کار نکشید و نقشه‌های تازه‌ای طرح کرد.
48Eines Tages verwandelte sich der Teufel in einen jungen Mann und ging zum Hofe Zahhaks.روزی شیطان خود را به صورت مردی جوان درآورد و به دربار ضحّاک رفت.
49Nachdem er eingetreten war, verneigte er sich: „Mein Herr, ich bin gekommen um Euch zu dienen; darf ich Euch dienen?“پس از ورود، تعظیم کرد و گفت: «سرورم، برای خدمتگزاری آمده‌ام؛ آیا اجازه می‌دهید در خدمتتان باشم؟»
50Zahhak schaute ihn an und fragte: „Was kannst du?“ ضحّاک نگاهی به او انداخت و پرسید: «چه هنری داری؟»
51Der Teufel antwortete sanft: „Herr, ich bin ein sehr geschickter Koch. Ich bereite Euch Speisen zu, wie Ihr sie noch nie gesehen habt. Wenn Ihr erlaubt, bereite ich Euch heute ein köstliches Essen zu.“ شیطان با نرمی پاسخ داد: «قربان، من در آشپزی مهارت زیادی دارم. غذاهایی برایتان آماده می‌کنم که تا به حال نظیرشان را ندیده‌اید. اگر اجازه دهید غذای امروز شما را در کوتاه‌ترین زمان آماده می‌کنم.»
52Zahhak, der köstliches Essen liebte, willigte ein und befahl ihn in die Küche zu bringen. ضحّاک که عاشق غذاهای خوشمزه بود، پذیرفت و دستور داد او را به آشپزخانه ببرند.
53Der listige Teufel bereitete leckere Gerichte für Zahhak zu und schickte Getränke mit schöner Dekoration. شیطان با حیله گری غذاهایی لذیذ برای ضحّاک تهیه کرد و نوشیدنی‌ها را با تزئینات زیبا فرستاد.
54Zahhak genoss das Essen sehr – dankte dem Teufel und ernannte ihn zu seinem persönlichen Koch. ضحّاک از خوردن غذاها لذت برده بود، شیطان را پذیرفت و پس از قدردانی او را به عنوان آشپز مخصوص خود معرفی کرد.
55Von da an bereitete der Teufel jeden Tag verschiedene Eintöpfe, leckere Kebabs und schmackhafte Saucen für Zahhak zu – so wurde er noch beliebter bei ihm. از آن روز، شیطان هر روز خورشت‌های متنوع، کباب‌های لذیذ و سس‌های خوشمزه برای ضحّاک آماده می‌کرد و نزد او محبوب‌تر شد.
56Eines Tages kochte der Teufel ein großes Huhn; am nächsten Tag bereitete er ein Lamm zu; an einem anderen Tag schickte er ein köstliches Gericht aus Rindfleisch mit Rosenwasser und Safran. یک روز شیطان مرغ درشتی پخت، روز دیگر بره‌ای تهیه کرد؛ باز روز دیگر غذایی خوشمزه از گوشت گاو با گلاب و زعفران فرستاد.
57Zahhak hatte solche Speisen noch nie gegessen. Er wandte sich an den Teufel: „Du bist wirklich einzigartig! Du hast dir viel Mühe gemacht – dein Essen ist perfekt. Wenn du einen Wunsch hast, sag es – ich erfülle ihn!“ ضحّاک که تا به حال چنین غذاهایی نخورده بود، رو به شیطان کرد و گفت: «تو واقعاً بی‌نظیری! زحمت زیادی کشیده‌ای، دستپختت بی‌نقص است. اگر آرزویی داری بگو تا برآورده کنم.»
58Der Teufel lächelte verschmitzt: „Mein Herr – euch zu dienen war mein Wunsch; aber…“ شیطان لبخندی زیرکانه زد و گفت: «سرورم خدمت به شما آرزوی من بود که برآورده شد؛ اما…»
59Zahhak hob die Augenbrauen: „Aber was? Wenn du etwas willst – sag es!“ ضحّاک ابرویش را بالا انداخت: «اما چه؟ اگر چیزی می‌خواهی بگو!»
60Der Teufel bat flehentlich: „Herr – ich habe nur eine Bitte; hoffentlich erfüllen Sie sie.“ شیطان با التماس گفت: «قربان فقط یک خواهش دارم؛ امیدوارم قبول کنید.»
61Zahhak sagte: „Sag!“ ضحّاک گفت: «بگو!»
62Der Teufel fuhr fort: „Bitte erlaubt mir eure Schultern zu küssen.“ شیطان ادامه داد: «خواهش می‌کنم اجازه بدهید شانه‌هایتان را ببوسم.»
63Zahhak sah ihn kurz an und lachte dann: „Gut! Komm – küsse meine Schultern!“ ضحّاک نگاهی انداخت و پس از لحظه‌ای خندید: «باشد! بیا شانه‌هایم را ببوس!»
64Der Teufel trat langsam heran und küsste nacheinander Zahhaks Schultern; plötzlich verschwand er vor den erstaunten Augen von Zahhak und dem Hofstaat. شیطان آرام قدم برداشت و یکی پس از دیگری شانه‌های ضحّاک را بوسید؛ ناگهان پیش چشم حیرت‌زدهٔ ضحّاک و درباریان ناپدید شد.
65Zahhak sah sich überrascht um: „Wo ist unser persönlicher Koch hin?“ ضحّاک با چشمانی متعجب اطرافش را نگاه کرد و پرسید: «آشپز مخصوص ما کجا رفت؟»
66Auch die Soldaten waren verwirrt und schwiegen. سربازان هم گیج شده بودند و سکوت کردند.
67Als Zahhak wütend aufstehen wollte, verspürte er plötzlich ein seltsames Brennen auf seinen Schultern. ضحّاک خشمگین خواست برخیزد که ناگهان سوزش عجیبی بر شانه‌هایش احساس کرد.
68Vor Schmerz wand er sich so sehr, dass er sich nicht mehr bewegen konnte. او از درد و سوزش چنان پیچ‌وتاب خورد که دیگر نتوانست حرکت کند.
69Als die Hofleute sein schmerzverzogenes Gesicht sahen, rannten sie zu ihm; aber was sie sahen war unglaublich – sie erstarrten an Ort und Stelle. درباریان که چهرهٔ دردکشیدهٔ او را دیدند، به سمتش دویدند؛ اما آنچه دیدند باورنکردنی بود و همان جا خشکش زدند.
70Zahhak blickte auf seine Schultern – ungläubig sah er zwei schwarze hässliche Schlangen aus seinen Schultern wachsen. ضحّاک نگاهی به شانه‌های خود انداخت و ناباورانه دید دو مار سیاه و زشت از شانه‌هایش سر برآورده‌اند.
71Er schrie: „Worauf wartet ihr! Schlagt diesen hässlichen Kreaturen mit dem Schwert den Kopf ab!“ او فریاد زد: «چرا معطل هستید! سر این موجودات زشت را با شمشیر ببرید!»
72Die Wachen griffen schnell zu ihren Schwertern – doch sobald eine Schlange abgeschlagen wurde wuchs sofort eine neue nach. نگهبانان سریع شمشیرها را برداشتند اما هر ماری که بریده می‌شد، مار دیگری جای آن رشد می‌کرد.
73Atemlos saß Zahhak auf dem Thron – wartete auf das Ende der Schlangen; als klar wurde dass niemand helfen konnte schrie er: „Holt einen Heiler! Ruft die berühmten Ärzte!“ ضحّاک نفس‌نفس زنان بر تخت نشسته بود و منتظر نابودی مارها؛ اما وقتی دید کاری از دست کسی برنمی‌آید فریاد زد: «حکیم بیاورید! طبیبان مخصوص خبر کنید!»
74Schon bald waren alle berühmten Ärzte des Palastes versammelt – aber keiner konnte helfen. در مدت کوتاهی همهٔ طبیبان معروف قصر حاضر شدند اما هیچ‌یک نتوانست کاری کند.
75Doch der listige Teufel beobachtete voller Freude Zahhaks Leid. اما شیطان حیله‌گر با شادی نظاره‌گر رنج ضحّاک بود.
76Er verwandelte sich wieder – diesmal in einen erfahrenen Arzt um seinen bösen Plan zu vollenden. او دوباره خود را به صورت طبیبی ماهر درآورد تا نقشه شومش را کامل کند.
77Kurz darauf kam der Teufel zu Zahhak: „Mein Herr – wenn Sie Ruhe wollen müssen Sie jeden Tag den Schlangen menschliches Gehirn geben; das ist das einzige Heilmittel.“ لحظاتی بعد شیطان نزد ضحّاک آمد و گفت: «سرورم، اگر آرامش می‌خواهید باید هر روز خوراکی از مغز آدمیزاد به مارها بدهید؛ این تنها درمان درد شماست.»
78Zahhak suchte nur nach Erlösung – nahm den Rat des Teufels an; befahl täglich zwei junge Leute zu töten um deren Gehirn für die Schlangen zuzubereiten damit sie Ruhe geben würden. ضحّاک که فقط دنبال رهایی بود حرف شیطان را پذیرفت؛ دستور داد هر روز دو جوان کشته شوند و مغز آن‌ها برای مارها آماده شود تا آرام بگیرند.
79So wurden die Menschen – erschöpft von Zahhaks Unterdrückung – durch die ständigen Tötungen junger Leute wütend und warteten auf eine Gelegenheit zur Rebellion gegen ihn. بدین ترتیب، مردم که از ظلم ضحّاک خسته شده بودند، با قتل‌های پی‌درپی جوانان خشمگین شدند و منتظر فرصتی برای قیام علیه او بودند.
Nach oben scrollen